רוחו של טום ג'ואד – תרגום

בשבועיים האחרונים אני מתקשה לכתוב, למעט אי אלו משפטים אוויליים בפייסבוק ובטוויטר. כל זה מצער את הבלוג שלי עד מאוד, ואותי אפילו יותר. אי לכך, החלטתי לתרגם טיפה, ולו רק כדי שהמקלדת שלי לא תמות מבדידות.

אני שומע בימים אלה The ghost of Tom Joad של ברוס ספרינגסטין. תקליט מינורי מאוד מאוד שיונק משורשי הפולק האמריקאי, שאיכשהו מאז ומתמיד היה קרוב ללבי. דילן, פול סיימון, דון מקלין וגם ספרינגסטין, שבכלל התחיל בתור "דילן הבא" מתנגנים אצלי קרוב לאוזן עוד מעט ארבעים שנה. גם את התקליט של ספרינגסטין עם ביצועים לשירים של פיט סיגר אני מאוד מאוד אוהב.

את התקליט הזה אני אוהב במיוחד, כי יש לו ריח של מדבר. אני ממש יכול להרגיש את הליטוף של הרוח במפרץ מקסיקו ובדרום קליפורניה. יש שירים אחרים שמחוברים למקומות אחרים לגמרי בארה"ב. גם אותם אני אוהב. זה תקליט שמגרד לך שכבה אחרי שכבה מהציניות, ומותיר אותך קצת משתומם מול העצב שלו. ויותר מהכל, התקליט הזה הוא מופת של סיפורים קצרים – חלק ניכר מהם טראגיים – שמסופרים בארבעה-חמישה בתים של כתיבה עדינה ומיוחדת.

לפיכך, החלטתי פשוט לתרגם אותו, מההתחלה ועד הסוף. השיר הראשון, רוחו של טום ג'ואד, מתייחס לגיבור של "ענבי זעם" של סטיינבק, ספר שלא צלחתי, אבל הגיע הזמן לנסות שוב.

זהו זה. מספיק לדבר. מהיום, וכל יום, שיר מהתקליט הנפלא הזה. אני מתרגם קרוב ככל האפשר למקור, בלי יותר מדי שינויים והתאמות, למעט כאשר העברית מתחננת.

רוחו של טום ג'ואד

אדם צועד לאורך פסי הרכבת

הולך למקום שממנו אין חזרה

מסוקי משטרה חגים בשמיים

מרק מתחמם על מדורה מתחת לגשר

גדרות בית מחסה מעבר לפינה

ברוך הבא לסדר העולמי החדש

משפחות ישנות ברכב בדרום המזרח

ללא בית ללא עבודה ללא שלווה ללא מנוחה

הדרך המהירה מלאה חיים

אך הכל יודעים לאן היא מובילה

אני יושב כאן לאור המדורה

ותר אחרי רוחו של טום ג'ואד

הוא מוציא ספר תפילה משק השינה

מטיף מדליק סיגריה ולוקח שאיפה

ממתין שהאחרון יהיה ראשון והראשון אחרון

בקופסת קרטון בירכתי המעבר התחתי

עם כרטיס בכיוון אחד לארץ המובטחת

עם חור בבטן ואקדח ביד

מניח ראשו על כרית אבן

רוחץ בתעלות הכרך הסואן

הדרך המהירה מלאה חיים

אך אן תוביל הכל יודעים

אני יושב כאן לאור המדורה

ומחכה לרוחו של טום ג'ואד

וטום אומר: "אמא, בכל מקום שבו שוטר מכה אדם

היכן שתינוק שזה עתה נולד בוכה מרעב

בכל מקום בו נלמים בדם ובשנאה שבאוויר

חפשי אותי שם, כי שם אמצא

בכל מקום שבו אדם נלחם על מקומו

או על משרה סבירה או מבקש עזרה

בכל מקום שבו אדם נאבק להיות חופשי

הביטי בעיניהם, אמא, ואותי תמצאי".

הדרך המהירה מלאה חיים

אך הכל יודעים לאן היא מובילה

אני יושב כאן לאור המדורה

ותר אחרי רוחו של טום ג'ואד הזקן.

Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

תגובות

  • יואב אבני  On 5 בנובמבר 2010 at 22:55

    אלבום נהדר. מחכה ל
    Highway29

    יש שם צמדי שורות שאני אוהב במיוחד:
    She slipped me a number, I put it in my pocket
    My hand slipped up her skirt, everything slipped my mind

    It was a small town bank, it was a mess
    Well I had a gun, you know the rest

    והנה עוד משהו שווה:
    http://springsteenradio.com/playing.php

  • tsoof  On 6 בנובמבר 2010 at 1:04

    the slipping lines would have to be considered as a sweat challenge.

    אגיע לזה עוד יומיים-שלושה. שירי הייווי תמיד מתכתבים זה עם זה ועם הזכרונות הבסיסיים של כולנו. we're just revisiting.

    ואיזה כיף לי שהגבת, יואב! אני מקווה שהספר שלך מתקדם יפה, ועוד פעם מברוק על הפרס.

  • משתמש אנונימי (לא מזוהה)  On 2 באוגוסט 2012 at 22:17

    תמשיך בבקשה לתרגם שירים של ברוס , מדהים

Trackbacks

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s

%d בלוגרים אהבו את זה: