הגבול – תרגום

(שיר שישי בפרויקט התרגום של רוחו טום ג'ואד)

גאולה היא מושג נפלא. ובכלל, אולי גאולה אינה מושג, אלא בלתי מושג? מחשבה מעניינת. באנגלית אומרים redemption. מילה מפעימה, מעוררת געגוע.

מכירים את הסוף של "הבוגר", כשדסטין הופמן יושב עם קתרין רוס על המושב האחורי של האוטובוס ומחייך חיוך של ירח מגבינה? זו גאולה! אני לא מאמין בחרא הזה. דברו איתו בעוד חודש או שנה או שנתיים, כשהוא קם עצבני או כשפיטרו אותו מהעבודה או כשאשתו לא ישנה כל הלילה בגלל איזה תינוק צורח. בוא נראה איך ייראה השיער שלה אז.

גאולה כמקום להגיע אליו, גאולה ברמת ההישג – הזכייה בלוטו, היא קשקוש מוחלט בעיני, כי גם כשהגענו לקו הגמר וזכינו בכל מה שרצינו, אנחנו עדיין תקועים עם עצמנו. ולכן גאולה לעולם לא תהיה ההישג אלא הדרך עצמה. אני יודע שאני עלול להיכנס כאן לאיזו מלכודת קיטש, אבל לא כל כך אכפת לי. גאולה היא הדרך, וככל שהיא רצופת ביבים, ככה היא אמיתית יותר, נוקבת, בת קיימא, מהותית, משנה.

אם עברת בביבים והפכת לבן אדם אחר, טוב יותר – הרי שנגאלת. ואם אתה חושב שכל זה יעזור לך אחר כך, כשתקום בבוקר אחרי יותר מדי בירה, אז מצפה לך פגישה נוקבת ואכזרית עם המציאות.

מה שאני אוהב אצל ספרינגסטין בכלל, ובתקליט ובשיר הבא במיוחד, זה שהוא לא מורח אותך בקשקושים על המקומות הנפלאים שתגיע אליהם. אפילו ב-born to run שנגמר ב"יום אחד מותק, לא יודע מתי, נגיע למקום שאנחנו מחפשים ונלך בשמש", מה שחשוב באמת זה ש"עד אז – נולדנו לרוץ". אין אצלו קשקושים על הפרס הראשון, על המנוחה והנחלה, על עושר ואושר. יש לך רק את הכוסית של השכבה וגופה החלקלק ממים במערכה הראשונה, ואת האבטלה והאפתיה והייאוש במערכה השלישית.

"הגבול", השיר שמתורגם כאן, נוגע ברגע הזה שבו אדם מזהה את תקוותו לגאולה, ונכזב כי היא לא באמת מגיעה. אבל אולי אולי, הגאולה היתה שם כל הזמן והוא פשוט לא הבחין בה. וכל כך הרבה צער וערגה ויופי יש בו. באמת כדאי להקשיב.

  

הגבול

אחרי שהשתחררתי מפורט אירווין
הצטרפתי למשמר הגבול של מחוז סאן דייגו
קצת מוזר להיות אזרח מחדש
אחרי כל כך הרבה זמן

אשתי נפטרה לפני שנה
ועדיין חיפשתי את דרכי
אז הלכתי לעבוד במשטרת ההגירה
על הגבול בקליפורניה

בובי רמירז היה שם כבר עשר שנים
והפכנו לחברים
המשפחה שלו הגיעה ממקסיקו
אז בשבילו העבודה היתה קצת אחרת

הוא אמר "הם מסתכנים במוות, מדבר והרים"
משלמים את כל כספם למבריחים
אנחנו שולחים אותם הביתה והם שבים מיד
רעב הוא מנוע ללא חת

והייתי טוב בעבודה
מדים מסודרים ומגוהצים
בלילות רדפתי את צלליהם
בגאיות ובנקיקים

בלדרי סמים, איכרים ומשפחותיהם
אמהות צעירות וילדים בחיקן
בלילות חיכינו בקניונים
כדי להשאיר אותם מעבר לגבול

בפעם הראשונה שראיתי אותה
היא היתה במכלאות הנלכדים
עינינו נפגשו והיא הביטה הצידה
ושבה והביטה אלי

שערה שחור כפחם
עיניה השיבו אלי את אובדני
ילד בכה בידיה
ושאלתי "סניורה, האם אוכל לעזור?"

יש בר בטיחואנה
שבו בובי ואני שותים
כתף אל כתף עם אלה ששלחנו הביתה אתמול
נפגשנו שם, היא סיפרה ששמה לואיזה
היא מסונורה ובאה צפונה
רקדנו וחיבקתי את מותניה
וידעתי מה אעשה
היא סיפרה שיש לה משפחה במקום קרוב
ואם רק תוכל לעבור…

בלילה הם הגיעו מעבר לגבול
לאור אורות המחפשים
הברחנו אותם עם הטנדרים
אל הנהר בעמק קרוב

היא טיפסה אל הטנדר
רכנה אלי והתנשקנו
בנסיעה נפתחה חולצתו של אחיה
וראיתי סרט הקלטה על חזהו

כמעט הגענו לכביש
כשהג'יפ של בובי התקרב
עצרתי בצד, מנוע עובד
וצעדתי אל אורות רכבו

הרגשתי את גופי נע
ואת ידי על האקדח
עמדנו שם, מביטים זה בזה
בעוד היא נמלטת אל נחל אכזב

בובי רמירז מעולם לא אמר דבר
שישה חודשים אחר כך עזבתי הגבול
שוטטתי לכל עבר
עוסק בכל מה שידי משגת

בלילות חיפשתי בברים המקומיים
ובעיירות המהגרים
תר אחרי לואיזה שלי
ושערה הארוך, הגולש

Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

תגובות

  • רוני  On 13 בנובמבר 2010 at 18:58

    צדקת, אני צריכה להתאמץ. צופי, איזה יופי. גם הפתיחה, מסתבר שמי שיחכה מספיק זמן יפגוש את הצופי שלי גם ברשת, וגם התרגום העצוב הזה.

    בסוף חשבתי על אנשי יחידת עוז. משונה, נכון?

    נשיקות, שבוע טוב, אחי.

  • אסתי  On 14 בנובמבר 2010 at 9:50

    נפלא.
    ואני כל כך שמחה על ההפנייה שרוני עשתה לי לפוסט הזה.
    כמי שמאוד אוהבת את ברוס ספרינגטין, שאחרי שנים של הערצה לרוקר המסוקס, גילתה את הטקסטים שלו והתאהבה עוד יותר – תן לי להגיד לך שעשית לי את הבוקר.
    תודה.

  • tsoof  On 14 בנובמבר 2010 at 10:36

    שרון, את מתכוונת להתאמץ להרגיש? את עושה את זה מצוין גם בלי להתאמץ. ולחשוב על יחידת עוז בהקשר הזה לא נשמע לי משונה כלל. לחשוב על אנשים הומניסטיים בהקשר של משטרת ישראל, עם זאת, אכן נשמע מוזר. אבל הלוואי שאני סתם עושה הכללה ואין לי מושג על מה אני מדבר.

    אסתי: יופי. שימחת אותי מאוד.
    all the redemption i can offer is beneath this dirty hood 🙂

  • רוני  On 14 בנובמבר 2010 at 22:26

    להתאמץ ולקרוא את התרגום, ברק.
    גררר.

    • tsoof  On 14 בנובמבר 2010 at 22:54

      ברק 🙂 ורי ורי פאני אינדיד.

  • משתמש אנונימי (לא מזוהה)  On 2 באוגוסט 2012 at 21:52

    רק היום נסחפתי לתרגום כל הכבוד , יש לתרגם כמה שיותר שירים של הבוס

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s

%d בלוגרים אהבו את זה: