ההבטחה – תרגום

הנה, אני חורג מפרויקט טום ג'ואד שלי לטובת שיר אחר.

השיר הזה, שוב, אוצר את אמריקה בארבעה בתים. נקודות הרפרנס הרלוונטיות היא סרט בשם Thunder Road בכיכובו של רוברט מיצ'ם מ-1958. השם הזה ניתן לשיר אחר של ספרינגסטין, אולי המפורסם ביותר שלו. כתבתי פעם פוסט סיפור לפי השיר ההוא. Thunder Road הוא שיר אופטימי על הבטחה. The Promise הוא סוג של המנון תשובה, על הבטחה מנופצת.

זה שיר על המבואות שיוצאים מניו ג'רסי, ועל המישורים הגדולים שבין לוס אנג'לס ומקסיקו. זה שיר על ריח הים וקריאות השחפים. זה שיר על שיכורים מיואשים ועל צירים חלודים. זה שיר על חברות ועל מכוניות מהירות. זה שיר על רמאים ועל מוסר כליות. זה שיר על הניצחון וטעמו המריר, זה שיר על חלומות קטנים וגדולים, ועל הפתטיות והמגוחכות שלהם, כשהם מונחים זה לצד זה. שיר שהוא הכי יפה והכי כואב והכי עצוב והכי מטריד שיש.

ואם לפעמים אני נשמע כמו בחור טיפה סרקסטי, אז הנה. הנה המשקפיים שלי. זה לא סרקזם. זאת אהבת אדם.

ההבטחה (תקשיבו לשיר. כדאי לכם)

ג'וני עובד במפעל, ובילי במרכז העיר

טרי עובד בלהקת רוק אנ רול

ומחפש את הסאונד המושלם

ולי יש עבודה קטנה בדרלינגטון

אבל בחלק מהלילות אני לא הולך

בלילות אחדים אני הולך לדרייב-אין, ובאחרים נשאר בבית

והלכתי בעקבות החלום כמו הבחורים האלה על המסך הגדול

נהגתי במכונית במורד הכביש המתרחק, בדרכים ללא מוצא ומראות רעים

וכשהתרסקה ההבטחה מימשתי כמה מחלומותי

את האוטו בניתי בעצמי

אבל הייתי צריך כסף אז מכרתי

חייתי סוד שהייתי צריך לשמור

אך השתכרתי לילה אחד וסיפרתי

כל חיי נאבקתי

במאבק שבו איש לא ינצח

כל יום החיים קשים יותר

בחלום שבו אני בוטח

דרך הרעם, הו מותק, כל כך צדקת

דרך הרעם, משהו גוסס על הכביש בלאט

ניצחתי פעם בגדול, הגעתי לחוף

אבל שילמתי מחיר גבוה

בתוכי הרגשתי שאני נושא רוחות מרוסקות

של כל אלה שהובסו

כשההבטחה מתרסקת אתה ממשיך לחיות

אך היא גונבת אי מה ממעמקי נפשך

כאילו האמת נאמרת אך אינה משנה דבר

משהו בך קופא

הלכתי בעקבות החלום במישורי דרום-מערב

בדרכים ללא מוצא ובבארים זולים

וכשהתרסקה ההבטחה הייתי רחוק מהבית

ישן במושב האחורי של מכונית שאולה

דרך הרעם, לאהבות האבודות וכל המשחקים המכורים

דרך הרעם, לצמיגים החורכים כבישים רטובים

דרך הרעם, בילי ואני תמיד אומרים

דרך הרעם, שנזכה בהכל ונשליך את זה לכל השדים

Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

תגובות

  • אלירז  On 18 בנובמבר 2010 at 22:42

    תודה על שיר כואב ונהדר, הבוס במיטבו.
    אי אפשר להאמין שהוא כבר בן 61, הא?
    ותודה על פרויקט שמחמם את הלב בכל פעם מחדש.

  • רונית  On 19 בנובמבר 2010 at 10:55

    האזנה לספרינגסטין היא דבר אינטימי גם בקהל גדול ועם מסר רחב. תודה שהזכרת לי כמה אני אוהבת את ההתחברות הזו.

  • -  On 26 בנובמבר 2010 at 20:36

    שוב חבל על תרגום בוסרי

  • ציפי  On 27 בנובמבר 2010 at 9:36

    פוסט נפלא, אכן שיר מבין ואוהב אדם , עם התבוננות עמוקה על מהם החיים והכי חשוב ללא קלישאות.

  • ארז  On 28 בנובמבר 2010 at 16:30

    תודה על התרגום והשיר.

  • brightchessi  On 13 בנובמבר 2011 at 18:31

    מרגש וכואב, אני עדיין בשלב בחיים בו מאמינים כי החלומות כן מתגשמים… הלוואי שאני לא אתבדה

  • משתמש אנונימי (לא מזוהה)  On 2 באוגוסט 2012 at 21:47

    כל הכבוד תתרגמו בבקשה עוד שירים של הבוס

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s

%d בלוגרים אהבו את זה: